2010年10月26日 星期二

誰知盤中飧 粒粒皆幸苦

 

鋤禾日當午

汗滴禾下土

誰知盤中飧

粒粒皆辛苦

           --李紳,憫農詩

今日繼續節食計劃,午餐菜單是蘇打餅乾兩片及一罐 yoghourt (酸奶?)。正在細細品嚐我的酸奶之際就說了一句『這時候可以體會到誰知盤中飧的那種感覺了。』

剛講完,坐隔壁的高妹就恥笑地糾正我,『是誰知盤中餐啦。』,然後整首詩就背出來聽。

媽的,我是國中沒畢業,但是咱們在台灣正體中文教學文化及傳統裡面也還有那麼一點印象,要不然那知道是飧(sun)還是餐(can),何況發音不同,哪裡能隨便捏造出來。

我說:是嗎,明明是飧(那時還不知道詩裡面那個字是怎麼寫的)。結果高妹居然很有把握似的要跟我打賭。輸人不輸陣,who 驚 who,反正只是賭一杯酸奶,而且是我今早千挑萬選優惠價半價買的 Dairy Farmers 99% Fat Free 加 60% less sugar Creamy Cherry 口味的酸奶。(難怪半價,沒肥沒糖,什麼都比別人少。)

因為一口氣,馬上用不同的關鍵字 google 這首詩。還真有問題,中國大陸網站的通常是用誰知盤中『餐』,台灣香港是誰知盤中『飧』。到底誰對誰錯?當然直覺就是維持傳統文化正宗的台灣中文是對的啦,但是為了要讓中國大學畢業的高妹心服口服,我還是要她承認 『飧』 字才是正確的。

因此這個上午一個小時左右,銀行付我薪水讓我研究學習了這首詩,及為何有此爭議。

我們一起複習一下,

飧,羅馬拼音 sun 注音是 XXX (你們都應該知道),與『孫』同音。Yahoo字典的英文翻譯就是 Evening Meal,就是晚餐的意思。

整首詩的意境,應該是晚飯的意思比較傳神。我看一大堆專家的解釋,精華就是這麼一句。另一個主要的結論就是,大陸人說的:先認同是飧沒錯,但是因為使用簡體字的關係,正體中文裡的飧給變成了餐了,或是簡繁互換的時候,就變成了餐了。還有一個說法就是飧算稀有字,所以用餐字來取代,什麼跟什麼啊!結果中國大陸的中文課本都變成『誰知盤中餐』。

詩意怎麼可以亂改,明明作者的意思就是晚餐。這也是教中文字的一種機會教育啊,雖然我不認為我會用的這個字啦。

媽!我的飧呢?!媽可能會說,等你先跟豬玲玲生個兒子再說!

1 則留言:

Marissa 提到...

(1) 酸奶你的頭, repeat after me, "優格"~
(2)台灣&香港說"飧" vs 內地說"餐"
2:1 ~少數服從多數啦!!